В мире известены многие узаконенные языковые ошибки, связанные с непониманием иностранных языков.
Вот так из недоразумения и появились слова, например, кенгуру - этих животных, увидев впервые, европейцы спросили у местных жителей, как те называются, и услышали в ответ "кенгуру", т.е. "мы не понимаем". Или зонтик - так звучало по-русски голландское слово zondek, т.е. "защита от солнца", в других версиях "солнечная доска". Позже "ик" стал восприниматься как суффикс, и образовалось слово "зонт", которое можно считать русским словом (его нет ни в одном другом языке).
А что стоят ошибки картографов?
Вот несколько примеров невнимательности:
"Название острова Пуэрто-Рико в Карибском море в переводе с испанского означает "богатый порт". Не удивляет ли вас, что довольно большой остров называется портом? В самом деле, это, конечно же, недоразумение. Оказывается, Х. Колумб, который открыл этот живописный и богатый остров в 1493 г., назвал его "Сан-Хуан-Батиста", то есть "Святого Иоанна Крестителя". Со временем, для удобства, название острова сократили до Сан-Хуан. В живописной бухте был основан город, получивший название Пуэрто-Рико. Но вот оказия, когда составляли карту Нового Света, европейские картографы перепутали названия: остров получил название города, а столица его стала именоваться Сан-Хуан."
"На американском берегу Берингова пролива есть город Ном. Когда-то он был небольшим эскимосским селением, которое французский морской офицер нанес на карту. Вспомнив о том, что он не узнал у местных жителей о названии этого селения, моряк поставил на карте рядом с условным знаком населенного пункта вопросительный знак и слово "ном" ("название"), отметив таким образом, что название не известно и его следует выяснить. Однако американские картографы, готовя в 1849 г. карту к печати, не обратили внимания на вопрос."
А вот еще одна ошибка, допущенная вследствие языкового недоразумения. Она связана с названием небольшого африканского государства, расположенного на берегу Красного моря.
"Рассказывают, что когда первые французские завоеватели высадились на безжизненный каменистый берег, они наткнулись лишь на одну семью кочевников, расположившуюся у костра, на котором в котелке варилась похлебка, и спросили на ломаном арабском языке: "Куда мы попали? Что это такое?"
Отец семейства, понявший лишь второй вопрос, не отводя глаз от костра, ответил по-афарски: "Джибути" ("мой котелок"). Так, по утверждению некоторых ученых, это название ошибочно распространилось на возникший здесь порт, а после провозглашения в 1977 г. независимости и на новое государство."
Похоже и маленькую речушку в Башкирии тоже затронуло это явление
И теперь невнимательность и языковая ошибка русских картографов порождает легенду о речке Худолаз, как якобы там "худо лазить".
P.S. По одной из версий название реки Туяляс происходит от названия древнетюркского племени тёёлес.
(Про абзацы я информацию мужу передала)