Аватар Multik

Автор:


8768

ВЕРШИНЫ КАМЕННОГО ПОЯСА. Названия гор Урала.

15 ноября 2012, 17:50 | Альпинизм Автор: Multik

 

ПАЙ-ХОЙ

Пай-Хоем называется невысокий горный хребет, который отходит от крайне северной части Полярного Урала на ССЗ и продолжается до пролива Югорский Шар. Между Пай-Хоем и Полярным Уралом находится ряд промежуточных возвышенностей. Длина Пай-Хоя — более 200 км, высота — 200—400 м. Самая высокая гора — Море-Из (467 м).

В физико-географическом отношении Пай-Хой занимает левобережье реки Кары и Югорский полуостров, в административном — расположен на территории Ненецкого автономного округа Архангельской области.

Длительная дискуссия о том, является ли Пай-Хой самостоятельным хребтом, продолжением Урала, его боковым ответвлением, или даже связан по происхождению с Тиманским кряжем, закончилась только в середине текущего столетия. После того, как было тщательно изучено геологическое строение Пай-Хоя и Полярного Урала, выяснилось, что эти географические области непосредственно связаны и Пай-Хой надо считать северо-западным продолжением Урала, звеном в  единой Урало-Новоземельской складчатой области.

По своему орографическому строению Пай-Хой является довольно сложной горной страной, состоящей из нескольких параллельных горных хребтов и прилегающих к ним плато. Вся эта территория относится к зоне тундры, среди которой возвышаются пологие вершины с каменистыми россыпями, а иногда и скалами. Расчлененность Пай-Хоя и стертость его форм неоднократно подчеркивались исследователями. Э. К. Гофман писал, что Пай-Хой «есть ряд не связанных между собой, округленных и покрытых дерном гор, на которых только в некоторых местах видны каменистые шапки...». Примерно так же описывает Пай-Хой и С. В. Керцелли, который указывал, что этот хребет «не представляет собою непрерывной горной цепи», а является рядом «отдельных узких, вытянутых в длину по линии простирания всего хребта, невысоких бугров». Местное население хорошо чувствует орографическую расчлененность Пай-Хоя. Так, по словам Керцелли, «оленщики» различают Большой Камень — центральную часть хребта, Малый Камень (у коми — Дзоля-Из) — его крайне южную гряду, Морской хребет — часть Пай-Хоя от горы Морепай до Югорского Шара.

Географическое название Пай-Хой следовало бы писать Пэ-Хой, но утвердилась традиционная форма, идущая от А. И. Шренка и Э. К. Гофмана. Впервые это название, видимо, засвидетельствовал Шренк во время своего знаменитого путешествия к Полярному Уралу в 1837 г. Он пишет, что западное продолжение Урала самоеды (ненцы) называют Пайгоем, то есть «Скалистым хребтом», а западные самоеды (очевидно, канинские и малоземельские ненцы) Хабийгоем, то есть «Остяцким хребтом», потому что около него кочуют остяки (ханты).

Несколько позже наименование Пай-Хой, переводя его как «Каменный хребет», неоднократно приводит Гофман, руководитель Североуральской экспедиции 1847—1850 гг., который, подобно Шренку, лично побывал в этих местах и получал информацию из первых рук — у своих проводников ненцев и коми-зырян (ижемцев). Объяснение названия Пай-Хой, которое находим у Шренка и Гофмана, надо считать единственно верным: ненецкое пэ — «камень», «скала», хой — «гора», «хребет», следовательно, Пай-Хой действительно в переводе на русский значит «Каменный хребет». Передачу ненецкого пэ русским пай объяснил еще Гофман, который писал, что ненецкое пае произносится почти так, как русское пай. Шренк также передает ненецкое пэ русским пай и, кроме того, отмечает озвончение «п» в «б» после носового согласного «м», который появляется на месте звонкой гортанной смычки — Пеумбай, Сув-вумбай и т. п.

Действительно, в ненецком слове пэ гласный произносится довольно близко к русскому «а» в сочетании с «э», иногда еще и с призвуком «и». Поскольку Пай-Хой покрыт каменистой тундрой со скалами, объяснение оронима, которое дали Шренк и Гофман, удовлетворяет всем требованиям, тем не менее недавно предложена и другая этимология — «Косой хребет» с учетом ненецкого пай — «кривой», «косой» (см. «Словарь терминов и других слов, встречающихся в ненецких географических названиях»). Эта этимология ошибочна.

Еще один Паэ-Хой — «Каменный хребет» (у русских — Камень) находится в северной части полуострова Канин. Этот хребет невысок, но тоже каменист, а местами и скалист.

Оронимия Пай-Хоя первоначально состояла исключительно из ненецких названий, как это показано в трудах Шренка и Гофмана, а также на карте знаменитого венгерского путешественника А. Регули, который побывал в районе Пай-Хоя в 1844 г. Однако в настоящее время оронимическая система Пай-Хоя, отраженная и в картографических источниках, сильно изменилась. В этих местах еще в XIX столетии регулярно пасли оленей коми-зыряне (ижемцы). Они же позднее постоянно выполняли обязанности проводников топографических и геологических экспедиций. В результате некоторые ненецкие названия были полностью или частично переведены на коми язык (ср., например, Кузь-Из).

Оронимия Пай-Хоя разделена на три региона: северо-западный и центральный Пай-Хой (севернее реки Ою), юго-западный Пай-Хой (южнее реки Ою), юго-восточные отроги Пай-Хоя и возвышенности между Пай-Хоем и Полярным Уралом.

 

 

 

 
 Северо-западный и центральный Пай-Хой (севернее реки Ою)

 

Сывы-Пэ

Гора на крайнем северо-западе Югорского полуострова недалеко от пролива Югорский Шар, наиболее  значительная вершина Пай-Хоя близ моря.

Шренк записал название в форме Суввумбай, у Гофмана — Сывы-Пай, Сиве-Пай, в исследованиях более позднего времени обычно Сывым-пе, причем иногда указывается, что русское население называет эту гору Зимний Камень. Русское наименование — перевод ненецкого, так как в ненецком языке сывы — «зима», «зимний». О звуке «м» см. Пай-Хой.

Толкование «Зимняя скала», «Зимняя гора» находим уже в трудах Шренка и Гофмана. «Суввумбай,— пишет Шренк,— зимняя скала, названная так по множеству озер, которые, находясь в ее окрестностях, изобилуют рыбой и дикими гусями, так что самоеды, запасаясь здесь во время лета съестными припасами, преспокойно могут зимовать в этом месте».

 

 

 

Париденя-Пэ

Гора между проливом Югорский Шар и Море-Из к ВЮВ от Сывы-Пэ. Название зафиксировано Шренком в форме Париденопай с переводом «Черная скала» и указанием, что гора названа так по наружному виду. Гофман приводит формы Париденя-Пай, Паридиенье-Пай с толкованием «Черная гора». В трудах по геологии, относящихся к первой половине XX в.,  упоминаются Черные горы, или Перединье-пе.

В ненецком языке париденя — «черный».

 

 

Нядэй-Пэ

Гора между проливом Югорский Шар и Море-Из к ВЮВ от Париденя-Пэ.

Первая фиксация принадлежит Шренку, записавшему название  Надайпай,  на  карте  Регули  более  точная форма — Нядэй паэ, у Гофмана — Ньяда-Пай, Няда-Пай, в исследованиях по геологии Пай-Хоя, относящихся к первой половине XX в.,  отмечена форма Ньядей-Пе.

Название означает «Мшистая скала» (Шренк), «Мшистая гора», «Моховая гора» (Гофман). Шренк пишет, что округленная вершина этой горы покрыта обильным ягелем.

В ненецком языке няда — «ягель (лишайник, служащий кормом для оленей)», нядэй — «ягельный».

 

 

Пев-Пэ

Гора между проливом Югорский Шар и Море-Из к ВЮВ от Нядэй-Пэ. Около Пев-Пэ протекает река Певъяха. Шренк приводит название в форме Пеумбай, на карте Регули — Пеум паэ, Гофман фиксирует Пеум-Пай. По объяснению Шренка, гора получила название от речки Певьяга, которая вытекает из близлежащего озера, а «слово пев выражает начало, которое текучая вода берет из какого-нибудь озера». В современном ненецком языке то пев — «место, где река вытекает из озера».

 

 

Саля-Пэ

Гора между проливом Югорский Шар и Море-Из к ВЮВ от Пев-Пэ.

Название засвидетельствовано Шренком в форме Салебай и переводится с ненецкого языка «Скала мыса», поскольку гора, «как бы образуя мыс, выдается несколько из горной цепи к западу». У Гофмана находим формы Салье-Пай, Сали-Пай, но с менее точным толкованием — «Предгорье». Фактически здесь саля — «мыс», так что переводить надо «Мысовый Камень».

 

 

Море-Из

самая высокая гора на Пай-Хое (467 м). Находится вблизи левого берега реки Талота в 70 км на ВЮВ от пролива Югорский Шар.

История этого названия очень поучительна. Первично в данном случае, как и всегда на Пай-Хое, ненецкое наименование Васаимбай, засвидетельствованное Шренком и объясненное им со слов информантов как «Старческая скала», «Старикова  скала». В ненецком языке вэсако — «старик», вэсэй — «старый», «мудрый», компонент «бай» — вариант географического термина пай, передающего ненецкое пэ — «камень», «скала» (подробнее см. Пай-Хой).

Внимательный ко всем деталям, Шренк отмечает также, что Васаимбай, «по-видимому, выше всех лежащих в окрестности» гор и что с этой вершины видно Карское море. Последнее обстоятельство важно для понимания дальнейшей судьбы оронима.

Экспедиция Гофмана в середине XIX столетия также фиксирует ненецкое название, правда, в несколько иных формах — Возаи-Пай с неточным переводом «Седая гора» и Вассаей-Пай, Вассаи-Пай — «Гора старцев». По двум последним формам легко восстановить ненецкое звучание оронима — Вэсэй-Пэ. Однако Гофман во всех случаях приводит и коми-зырянское название горы Море-Пай с характерным добавлением, что коми-зыряне называют эту вершину «вполовину по-русски, вполовину по-самоедски — Море-Паем, ибо с ее вершины видно море и от нее тянется непрерывный ряд гор до моря, то есть до Вайгачского пролива». Ясно, что «русско-ненецкое» название, созданное коми, могло возникнуть только в условиях интенсивных языковых контактов коми (ижемцев), ненцев и русских, при многоязычии, особенно распространенном у коми, и прочном усвоении коми некоторых компонентов ненецкой топонимической системы.

Ненецкое название Море-Пэ, которое в русских источниках пишется также Море-пе, сохраняется еще в работах геологов и географов 30—40-х гг. текущего столетия, однако в послевоенные годы на карте прочно утверждается форма Море-Из, в которой ненецкий по происхождению географический термин пэ заменен соответствующим словом коми языка из — «камень», «гора», «хребет». Очевидно, это изменение произошло в топонимической системе коми-ижемских оленеводов, которые окончательно освоили название, а затем сообщили его топографам, составлявшим карты.

Таким образом, современное название Море-Из, несомненно, связано с освоением оленеводами пай-хойскихтундр в XIX—XX столетиях. Напротив, исконное ненецкое название Вэсэй-Пэ — «Старикова гора» — очень древняя топонимическая модель, еще более показательная по той причине, что недалеко от Море-Иза находится «Старухина гора».

 

 

Пухуця-Пэ

невысокая вершина южнее горы Море-Из. Шренк записал это название в форме Пугучембай, переводя его «Старушечья скала», и указал, что гора Пугучембай примыкает с юга к Васаимбаю, то есть к Море-Из. Шренк отмечает также, что у подножья Васаимбая и Пугучембая берет начало река Пугучейяга, в современной фиксации Пухуцяяха, то есть «Старушечья река», впадающая в реку Талота.

Толкование названия, приведенное Шренком, не вызывает сомнений, так как ненецкое слово пухуця значит «старуха» (о компонентах м и бай см. Пай-Хой).

Гофман фиксирует это название в формах Пугутсе-Пай и Пучепай, переводя «Камень старой бабы», «Старушечья гора». В картографических источниках середины XX в. гора названа Пуучем-пе. Название Пугучембай образует пару с топонимом Васаимбай не только в смысловом отношении («Старикова гора» — «Старухина гора»), но и по смежности объектов. Трудно сказать, однако, с чем связаны эти названия — религиозно-мифологическими представлениями или какими-то историческими, либо бытовыми моментами.

Близкие по смыслу пары оронимов представлены и в топонимических системах других народов: горы Старик-Камень и Старуха на Среднем Урале, мансийские Ойка-Сяхл — «Старик-гора» и Эква-Сяхл — «Старуха-гора» на Северном Урале и др.

 

 

Пензерлаха

Гора к ЮЗ от Море-Из. Шренк приводит в формах Пазерлаха, Панзерлаха и дает довольно точный перевод «Барабановидная гора», указывая для слова панзер значение «волшебный барабан самоедов». Действительно ненецкое слово пензер — «шаманский бубен», лаха (раха) — суффикс уподобления, который лучше всего переводить на русский язык словом подобный — «Бубноподобная».

Гофман записал это название в виде Пенселага.

В ненецкой топонимии слово пензер отмечено неоднократно. Можно привести, например, ненецкое Пензер-Седа —«Бубен-сопка» и соответствующее ему коми-зырянское Барабан-Мыльк в Большеземельской тундре.

Сравнение с шаманским бубном (барабаном) — излюбленная метафора не только у ненцев, но и у других северных народов. Таково, например, мансийское название высокой горы Койп — «Бубен» на Северном Урале, которое коми-зыряне перевели на свой язык как Барабан-Из.

 

 

Яраней

одна из значительных гор Пай-Хоя к ЮЗ от Море-Из. Название засвидетельствовано Шренком и Гофманом в форме Яраней, в XX в. записаны также варианты Яроней и Ераней. Шренк переводит Яраней — «Крутая гора».

Поскольку «крутой» по-ненецки лабадяв, лангг, перевод Шренка, видимо, очень приблизителен, однако полностью соответствующего ненецкого оригинала пока найти не удалось. Можно сравнить с ненецкими словами ярнянгы — «находящийся сбоку, в стороне, на краю» и яренась — «быть большим, видным издали», ср. хойярена — «гора хорошо видна на равнине». Конечный элемент не может оказаться ненецким суффиксом ний, который образует имена прилагательные, характеризующие признак предмета по связи с какими-либо особенностями местности.

Ср. название горы Яреней-Мусюр на Приполярном Урале (правый берег реки Кожим близ северо-восточной оконечности хребта Западные Саледы), которое является гибридным ненецко-коми топонимом.

 

 

Итарма-Пэ

в источниках XIX в. Итырма-Пай, Итерма-Пай, гора в центральной части Пай-Хоя близ вершины Яраней.

В этом ненецком названии итарма — диалектная форма или неточная запись слова нгытарма. В традиционной ненецкой религии нгытарма — деревянные изображения покойных родственников, которые таким образом продолжают жить в кругу своих семей. Их одевают, «кормят», повсюду возят за собой.

Известный путешественник и беллетрист конца XIX — начала XX в. К. Д. Носилов так описывает нгытарма — изображение покойного мужа одной ненки: «Это... небольшой деревянный чурбанчик, одетый в малицу, пимы и оленью шапочку,— точный, говорят, костюм ее покойного мужа... бабушка очень любит его, часто угощает, мажет ему губы салом...».

Таким образом, название горы связано с культом предков. В этой части Пай-Хоя находятся и другие вершины, которые имеют названия, интересные для ненецкой этнографии и мифологии (см. Пензерлаха).

 

 

 

Тёндер-Пэ

Гора в 15 км к ЗЮЗ от Море-Из, одна из значительных гор Пай-Хоя. Шренк записал это название в форме Тоонделаха, связывая его с ненецким словом тоонде — «передняя поперечная доска саней, в которую упираются ноги» и словообразовательным элементом лаха (раха) — «подобный». Однако перевод самого оронима, который дает Шренк,— «Шиповидная гора». По словам исследователя, на вершине есть удлиненные наподобие шипов выступы. Толковать это название надо несколько иначе. Прежде всего уточним звуковую форму и значение ненецкого слова: тёндер — «передок и спинка ездовой нарты». Это позволяет восстановить ороним, зафиксированный Шренком, в виде Тёндерлаха и перевести «Подобная тендеру (передку и спинке ездовой нарты)». Очертания «тёндера» действительно угадываются на фотографии горы в книге С. В. Керцелли, который называет эту вершину уже несколько иначе — Тендериз. По-видимому, ненцы именовали гору по-разному — Тёндерлаха — «Подобная тёндеру» и Тёндер-Пэ — «Гора-тёндер». Название Тёндер-Пэ было впоследствии усвоено коми с заменой ненецкого географического термина пэ — «камень», «скала» на соответствующий коми термин из. Эта форма оронима и была записана Керцелли. Однако на картах утвердилась более оригинальная, собственно ненецкая, форма Тёндер-Пэ — «Гора-тёндер».

Сравнение с «тёндером» — одна из излюбленных моделей образования метафорических названий гор в ненецкой топонимии: холм Тёндер-Седа — «Сопка-тёндер» есть на Ямале, горы Большой и Малый Чёндер — на Приполярном Урале. Относительно последнего названия надо заметить, что ненецкое мягкое ть в некоторых диалектах произносится с шепелявым призвуком и нередко воспринимается русскими как мягкое ч. Именно поэтому геологи, работавшие на Пай-Хое в 30-х гг. текущего столетия, записали название Тёндерлаха — Тёндер-Пэ в виде Чонделага и Чондер.

 

 

 

Хубта-Пэ

одна из главных гряд Пай-Хоя, возвышенность, протянувшаяся с СЗ на ЮВ примерно на 15 км, которая находится в 30 км к ЮВ от Море-Из. Исследователи XIX — начала XX в. засвидетельствовали это название в формах Хуптобай, Хубтобай, Хупто-Пай, Хупту-пай.

Топоним ненецкого происхождения: хубта — «далекий», «дальний», пэ — «камень», «скала», то есть Хубта-Пэ—«Дальний Камень». Названия такого рода в ненецкой топонимии обычны, ср. еще река Хубтаяха — «Дальняя река», ручей Хубтасё — «Дальняя протока», озеро Хубтато — «Дальнее озеро». Каким образом эта возвышенность стала «Дальним Камнем», сказать, конечно, трудно. Вероятно, кое-что могли бы прояснить маршруты давних кочевий и места стоянок, но их еще надо восстановить.

Шренк и Гофман приводят другое объяснение, соответственно — «Долгая скала» и «Длинная гора». Это расхождение скорее всего связано с тем, что коми-зырянские проводники исследователей XIX в. неточно перевели название: в коми языке слово кузь не только «длинный», «долгий», но и «далекий».

 

 

Черный-Из

гора в 15 км к ВЮВ от Хубта-Пэ. Это название — перевод ненецкого оронима Париденя-Пэ — «Черный Камень», зафиксированного Шренком в форме Париденопай и отмеченного на карте Регули. Перевод, очевидно, сделал информант коми, владеющий ненецким и русским языками: русское прилагательное черный сочетается с коми географическим термином из — «камень», «гора», «хребет».

Таким образом, на Пай-Хое две горы имели ненецкое название Париденя-Пэ (см.) — «Черный Камень», но судьба этих названий оказалась различной.

 

 

Сопча-Мыльк

одна из наиболее значительных вершин юго-восточной части центрального Пай-Хоя. Находится в 75 км к ЮВ от горы Море-Из в верховьях реки Сопчаю. Название это явно недавнего происхождения и является плодом творчества коми-ижемцев. Смысл названия понятен — «Сопчинская сопка», поскольку коми мыльк — «сопка», «холм», а Сопчаю или Сопча — название реки.

Первично  ненецкое  название  горы,  отмеченное Э. К. Гофманом в форме Сава-Пе, а еще раньше П. И. Крузенштерном в форме Сайвай-бай. С. В. Керцелли называет эту вершину Большой Савайбей. В еще более поздних источниках отмечены варианты Сава-бай, Севнайбей,

Объяснить название, казалось бы, можно легко, так как в ненецком языке сава — «хороший», «удачный», пэ — «камень», «скала», однако перевод «Хороший Камень» (Сава-Пэ) внушает большие сомнения в связи с очень любопытными данными Шренка, который дважды обращается к этому интересному названию. В первом случае Шренк приводит название в форме Сайвайбайпай и объясняет, со слов информантов, «Скала слезящихся глаз» (сайва — «глаз», айбай — «влажный», «сырой», пай — «скала»). Далее следует разъяснение: ненцы, проживая здесь весной, когда снег от солнечных, лучей получает ослепительный блеск, возвращаются отсюда всегда с больными, «слезливыми» глазами.

«Глаз» по-ненецки сэв (о передаче ненецкого «э» русским «ай» см. Пай-Хой), «сырой» (правда, о мясе, рыбе) — нгаябэй. Поэтому объяснение местных жителей кажется убедительным, хотя и похоже на народную этимологию.

Во втором случае Шренк приводит формы Савгайбай и Сайвайайбайпай, сопровождая их переводом «Гора влажных глаз», поскольку с этой вершины из-за тумана редко можно осматривать окрестности и всегда смотришь как бы влажными и мутными глазами. Это объяснение еще больше походит на народную этимологию.

Только уточнение ненецкой формы может прояснить это интересное название.

 

 

Кузь-Из

Гряда в юго-восточной части центрального Пай-Хоя к В от горы Сопча-Мыльк.

По Шренку, в этих местах находится гора Хуптобай — «Длинная скала» (ненецкое Хубта-Пэ — «Дальний Камень»).Коми-зырянское название Кузь-Из можно переводить как «Длинный Камень» и как «Дальний Камень» Этот ороним, безусловно,— калька с ненецкого названия. Подробнее см. Хубта-Пэ.

Таким образом, на Пай-Хое две горы имели ненецкое название Хубта-Пэ. Судьба этих названий оказалась столь же различной, как и двух оронимов Париденя-Пэ (см. Париденя-Пэ и Черный-Из).

 

 

Сюнды-Пэ

Гора на юго-восточном конце центрального Пай-Хоя к ВЮВ от Сопча-Мыльк. У Шренка фигурирует в формах Синдупай и Сунде-бай, но не объяснено, у Гофмана — Сюнды-Пай.

В ненецком языке сюнды — «безрогий олень», пэ — «камень», «скала», следовательно, Сюнды-Пэ — «Камень безрогого оленя».

 

 

 

 
Юго-западный Пай-Хой (южнее реки Ою)

 

Сиртя-Пэ

небольшая возвышенность на крайнем западе Пай-Хоя вблизи моря. Здесь же берет начало река Сиртяяха, впадающая в Печорское море. Перевод названий — «Гора сиртя» и «Река сиртя». В ненецких легендах сиртя — маленькие человечки, которые живут под землей и по временам выходят на поверхность. По мнению многих ученых, предания о сиртя содержат элемент исторической правды: некогда в арктических тундрах обитало какое-то древнее население, которое затем вымерло или растворилось среди ненцев. Эти предания о сиртя во многом аналогичны русским сказаниям о чуди белоглазой, якобы тоже укрывшейся под землей, когда стало известно о приближении русских. В связи с этим интересно, что в ненецком языке слово  сиртя  употребительно  и  в  значении  «чудь», обозначая финские племена в их совокупности.

В ненецкой топонимии названия, содержащие слово сиртя, встречаются довольно часто, например, Сиртято — «Озеро сиртя», Сиртя-Седа — «Сопка сиртя» и т. п. Они, возможно, будут полезны для выявления мест былых контактов ненцев с предшествующим населением.

 

 

 

Ямб-Пэ

продолговатая возвышенность, которая протянулась почти на 20 км с СЗ на ЮВ по левому берегу реки Ою. От Югорского Шара до Ямб-Пэ — 50 км. Название записано Гофманом в форме Ям-Пай и правильно переведено «Длинная гора», поскольку в ненецком языке ямб — «длинный», «долгий», «продолговатый», пэ — «камень», «скала». Ороним точно передает характерную продолговатую форму объекта. На карте Регули Ямбо паэ.

Еще одна гора Ямб-Пэ находится в тундре на правобережье Кары. Вообще названия со словом ямб в ненецкой топонимии, как и соответствующие по значению топонимы в языках других народов, встречаются очень часто: Ямбъяха — «Длинная река», Ямбто — «Длинное озеро» и т. п.

 

 

Падея-Хой, или Падея

хребет, идущий с ЗСЗ на ВЮВ вдоль левого берега реки Ою. Его северозападный конец находится в 20 км от возвышенности Ямб-Пэ. Наиболее значительная вершина на хребте — Большая Падея, вторая по высоте гора на Пай-Хое с отметкой 428 м.

Точная ненецкая форма названия пока не установлена, и это создает большие трудности для его объяснения. Шренк приводит формы Падаягой, Падая, Гофман — Пайдая, Пайдайская цепь. В трудах более поздних исследователей Пай-Хоя, в частности, в работах советских геологов 30—40 гг. еще больший разнобой: хребет именуется Паэ-Дая-хой, Пай-Дая-Хой, гора Паэ-Дая, Падэя, Паэдо-я, Пайда-я.

Никто из исследователей Пай-Хоя не объясняет это название, кроме Шренка, который указывает, что Падаягой — «Хозяйский хребет», но «хозяин» по-ненецки ерв, и на чем основывается Шренк, непонятно. Возможно, что его толкование по той или иной причине ошибочно. До тех пор, пока не будет установлена точная ненецкая форма названия, попытки объяснения скорее всего окажутся неудачными, впрочем, колебание Паэ-Пай в первой части оронима наводит на мысль о том, что здесь перед нами ненецкое слово «пэ» — «камень», «скала». Но это, разумеется, только предположение.

 

 

Xэхэ-Пэ

Гора в юго-восточной части хребта Па-дея-Хой. Название отмечено Гофманом в форме Гэгэ-Пай с переводом «Кумир-гора». В правильности этого интересного с этнографической точки зрения толкования сомневаться не приходится, так как ненецкое хэхэ — «идол», «дух-покровитель». Слово хэхэ часто встречается  в  ненецкой  топонимии:  Хэхэто — «Идольское озеро», Хэхэяха — «Идольская река».

 

 

 

Янгорэй-Хой

возвышенность в верховье реки Янгорэйяха, крупного правого притока Коротаихи, примыкающая с ЮВ к хребту Падея-Хой.

Первая фиксация названия принадлежит Шренку, который записал его в формах Янггарей, Янггарейгой и толкует «Кривой хребет», «Отвращающийся хребет», указывая в то же время, что возвышенность получила название по соседней одноименной реке. Дело в том, что река Янгорэйяха первоначально течет на ЮВ параллельно юго-западной гряде Пай-Хоя, а затем круто поворачивает на ЗЮЗ и далее на 3 к Коротаихе.

По-ненецки янгорэй — «линия, образующая изгиб и идущая в обратном направлении». Именно такой изгиб и делает река Янгорэйяха. Поскольку первичен здесь гидроним, более точен перевод — «Янгорэйский хребет».

 

 

Хаардарапай

гора на ВЮВ от хребта Падея-Хой. Название приведено в форме, записанной Шренком, в специальных работах первой половины XX в.— Хаардары, Хаардары-Хой.

Топоним объяснен Шренком: у горы Хаардарапаи несколько зубчатых вершин, напоминающих развалины замка, поэтому оленеводы сравнили их с укрепленным городком. В ненецком языке харад, хард — «город», следовательно, название действительно может означать «Камень, похожий на город». Неясный элемент ара, видимо, искаженный суффикс уподобления раха, который надо переводить словом «подобный». Значит ороним первоначально мог иметь вид Харадраха-Пэ, Харадраха-Хой. Изменения в звуковом составе возможно произошли еще в ненецком языке, или ошиблись ученые, записавшие названия.

 

 

Маяло-Хой

гора на ВЮВ от Хаардарапая. Первая фиксация принадлежит Шренку, который упоминает горный кряж Маалагой близ Хаардарапая и дает следующее красочное объяснение названия: Маалагой — «палатовидный хребет, потому что на постепенно возвышающейся ровной поверхности его выдаются, подобно муравейникам, маленькие конические зубчики или верхушки, которые так обманчиво представляют вид отдельных палаток».

Форма Маяло-Хой отмечена в специальных работах по геологии Пай-Хоя, относящихся к первой половине XX в.

Название следует восстановить в форме Мялаха-Хой, где ненецкое мя — «чум», лаха — суффикс уподобления, употребляемый с существительными второго класса, к которым относится и слово мя, хой — «гора», «хребет», то есть Мялаха-Хой —• «Хребет, подобный чуму».

 

 

 

Юго-восточные отроги Пай-Хоя и возвышенности между Пай-Хоем и Полярным Уралом

 

Пензя-Пэ

гора на левом берегу реки Силоваяха близ ее впадения в Кару. Гофман приводит в формах Пензе-Пай, Пенсе-Пай с достаточно точным переводом «Ключевая гора», «Гора источников». В ненецком языке пензя — «лог», «овраг»,  «высохший ручей с крутыми берегами».

 

 

 

Малый Едуней

небольшой хребет широтного направления на левом берегу реки Силоваяха в 55 км йа ВЮВ от горы Сопча-Мыльк, находящейся на юго-восточном конце центрального Пай-Хоя. См. Большой Едуней.

Нимтэм-Мыльк

гора на левом берегу реки Силоваяха в 12 км на ЮЮЗ от хребта Малый Едуней.

Слово нимтöм в языке коми «безымянный», мыльк — «сопка», то есть Нимтбм-Мыльк — «Безымянная сопка». Очевидно, кто-то из проводников, будучи по национальности коми, сказал, что у этой сопки нет названия, а топографы восприняли сказанное как наименование и нанесли на карту.

 

 

Большой Едуней

хребет между реками Кара и Силоваяха в 20 км к В от горы Нимтэм-Мыльк, идет с С на Ю, а затем поворачивает на ЮВ. Его длина около 20 км, наиболее значительная вершина — гора Едуней. Этот хребет находится всего в 45 км от северной оконечности  Полярного  Урала — горы  Константинов Камень.

В научной литературе, начиная с Гофмана, засвидетельствованы также формы Ёденей, Ёдиней, Едыней, Юденей.

В «Словаре терминов и других слов, встречающихся в ненецких географических названиях», утверждается, что топоним Едуней — искаженное ненецкое прилагательное едёйний, образованное от едёй — «возвышенность», «угор», «склон», «откос» с помощью суффикса ний, указывающего на признак предмета по связи с какими-либо особенностями местности.

Значение «обладающий возвышенностями» проясняется в свете замечания Шренка, что на этом хребте пять отдельных округленных вершин. Но сам Шренк утверждает, что хребет называется Енданейгой, якобы потому, что около его подножья обычно кочевал ненец по имени Ендана.

 

 

 

Нямда-Хой

возвышенность в верховьях рек Си-бирчатаяха и Нямдаю, которые она и разделяет. Находится к ЮЗ от горы Нимтэм-Мыльк и приблизительно в 60 км на ЮЮВ от горы Сопча-Мыльк на Пай-Хое.

П. И. Крузенштерн приводит формы Нямдахой, Ням-дохой, указывая, что на этой горе берут начало реки Сибирца и Нямда-Яга. Интересные сведения находим у Шренка, который переводит название реки Намдояга — «Роговая», связывая его с ненецким словом нямд — «рог», и указывает, что Намдояга начинается на невысоком горном хребте Намдогой и что первично название хребта. Далее следует объяснение: раньше в этих местах было много диких оленей и потому часто попадались их рога. Отсюда — «Хребет оленьих рогов» или просто — «Роговой хребет».

Несколько иначе объясняются ненецкие названия с компонентом нямд в «Словаре терминов и других слов, встречающихся в ненецких географических названиях»: они производятся от глагола нямдоць — «иметь рога», «быть рогатым», причем подчеркивается, что образованные от этого глагола имена выступают также в значениях «со множеством притоков», «ветвистый», «разветвленный». Нямдахой имеет несколько отрогов, так что и такое толкование может оказаться верным.

Наиболее убедительно, однако, объяснение геолога Г. А. Чернова: оленеводы-ненцы назвали реку Нямдой потому, что неоднократно находили в этих местах бивни мамонта («рога»).

Названия со значением «рогатый», «роговой» часто встречаются в топонимии разных народов: на Полярном Урале есть река Роговая, на берегах которой тоже неоднократно находили бивни мамонта, а на Приполярном Урале гора Сюра-Из, в переводе с коми языка — «Рогатый Камень», «Роговой камень».

 

 

Пембой

возвышенность в междуречье Силоваяхи и ее правого притока Хальмеръю к ЮВ от Нямда-Хой и в НО км на ЮЮВ от горы Сопча-Мыльк на Пай-Хое. До ближайших гор Полярного Урала, отделенных долинами Хальмеръю и Кары, от Пембоя около 40 км на В. Наиболее значительная вершина — гора Пембой (407 м). В книге Гофмана название приведено в формах Паембой, Поембой, Шренк именует эту возвышенность Носипаембой и переводит «Малая скала песцов».

Финно-угровед А. И. Туркин видит в названии Пембой сочетание ненецкого пэ — «камень», «скала», «каменный» со среднеувеличительным суффиксом мбой, переводя «Довольно каменистый, скалистый». Скалы на Пембое есть, и Туркин, очевидно, прав, тем более что сам Шренк упоминает еще гору Паембой на Тимане, которую иначе называет Малый Камень.

 

 

 

Седе-Пэ

обширная возвышенность, примыкающая с юга к хребту Пембой. Находится в 35—40 км от Полярного Урала. Простирается с С на Ю, а затем с СВ ка ЮЗ более чем на 30 км. У Гофмана название зафиксировано как Сидыя-Пай, Сиди-Пай. В работах специалистов по геологии Пай-Хоя и Полярного Урала также Сиде-пе.

В ненецком языке седе — «большая сопка»-, следовательно, Седе-Пэ переводится «Камень с большой сопкой», но должны учитываться и формы Сидыя-Пай, Сиди-Пай, Сиде-пе, которые можно сравнить с ненецким сидя — «два», «две», принимая толкование «Два камня». На возвышенности действительно две значительных вершины. В ненецкой топонимии такие названия обыкновенны: в источниках фигурируют Сидеэвок — «Две головы» и Сиденеу-седа — «Двуголовая гора».

 

 

 

Номъя-Мыльк

гора в 18 км к ВЮВ от Седе-Пэ. В переводе с языка коми «Комариная возвышенность», так как ном — «комар», номъя — «комариный», мыльк — «холм», «бугор», «возвышенность».

 

 

 

 

 

 

Поделиться:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Мой Мир
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • В закладки Google
  • Яндекс.Закладки
  • Reddit
  • БобрДобр
  • MisterWong.RU
  • Memori.ru
  • МоёМесто.ru
  • Сто закладок
  • Блог Li.ру
  • Блог Я.ру
  • Одноклассники
-
Рейтинг@Mail.ru